ASIA unversity:Item 310904400/5430
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 94286/110023 (86%)
造訪人次 : 21716346      線上人數 : 451
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://asiair.asia.edu.tw/ir/handle/310904400/5430


    題名: 殖民地/異邦的文化翻譯──以佐倉孫三《台風雜記》為例
    作者: 石美玲
    貢獻者: 國立中興大學中文系
    日期: 2008-12-15
    上傳時間: 2009-12-10 02:30:40 (UTC+0)
    出版者: 亞洲大學外國語文學系
    摘要: 佐倉孫三(1860 ~1941)於日治之初(1895)即來台任職,是日本第一批赴台的官員。佐倉初為學務部員,1898 年升任鳳山縣打狗警視。在台任職三年期間,足跡遍及台北(景美、大稻埕)、宜蘭(羅東)、澎湖、安平、高雄等地,利用公務之餘,將其所見所聞及個人感想以精簡漢文摘記百餘條,做為當局施政的參考資料,而於1903 年以《臺風雜記》之名在日本正式刊行。《臺風雜記》一書記錄了百餘年前日治初期與日本相異的臺灣風俗,是日本文化與臺灣文化的第一次接觸。原文計114 條(正文110 條,附尾4 條),每條皆有標題,正文之後均附有「評曰」(分別由佐倉的四位朋友針對正文所述內容予以評論),是日本殖民臺灣時期的第一本有關臺灣風俗紀錄的著作,從中可以得見作者如何以「己文化」的視點來觀察、評論、比較「他文化」的態度,而其文化翻譯的權力情境與權力脈絡亦引人深究。佐倉孫三身為殖民官,其認識臺灣、記錄臺灣、「翻譯」台灣的目的,並非單純文學創作,主要是為了殖民統治之需要。在正文中,處處可見作者百科全書式的描述手法,將生活化與經驗性的知識作微觀描寫,舉凡人民食衣住行、教育程度、宗教信仰、醫療衛生、社會習俗、農漁工商、器皿產物、山川風土以及建築等,無不有所敘述,對當時日本人的認識台灣極具價值。因此,《臺風雜記》可說是一本「殖民者文獻」,也是研究臺灣歷史文化學者不可或缺的一本臺灣小百科。
    關聯: 2008第二屆『全球化』與華語文敘述國際學術研討會 12-15~18:31
    顯示於類別:[外國語文學系] 會議論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    310904400-5430.doc29KbMicrosoft Word178檢視/開啟


    在ASIAIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋