ASIA unversity:Item 310904400/5430
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 94286/110023 (86%)
Visitors : 21714195      Online Users : 432
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://asiair.asia.edu.tw/ir/handle/310904400/5430


    Title: 殖民地/異邦的文化翻譯──以佐倉孫三《台風雜記》為例
    Authors: 石美玲
    Contributors: 國立中興大學中文系
    Date: 2008-12-15
    Issue Date: 2009-12-10 02:30:40 (UTC+0)
    Publisher: 亞洲大學外國語文學系
    Abstract: 佐倉孫三(1860 ~1941)於日治之初(1895)即來台任職,是日本第一批赴台的官員。佐倉初為學務部員,1898 年升任鳳山縣打狗警視。在台任職三年期間,足跡遍及台北(景美、大稻埕)、宜蘭(羅東)、澎湖、安平、高雄等地,利用公務之餘,將其所見所聞及個人感想以精簡漢文摘記百餘條,做為當局施政的參考資料,而於1903 年以《臺風雜記》之名在日本正式刊行。《臺風雜記》一書記錄了百餘年前日治初期與日本相異的臺灣風俗,是日本文化與臺灣文化的第一次接觸。原文計114 條(正文110 條,附尾4 條),每條皆有標題,正文之後均附有「評曰」(分別由佐倉的四位朋友針對正文所述內容予以評論),是日本殖民臺灣時期的第一本有關臺灣風俗紀錄的著作,從中可以得見作者如何以「己文化」的視點來觀察、評論、比較「他文化」的態度,而其文化翻譯的權力情境與權力脈絡亦引人深究。佐倉孫三身為殖民官,其認識臺灣、記錄臺灣、「翻譯」台灣的目的,並非單純文學創作,主要是為了殖民統治之需要。在正文中,處處可見作者百科全書式的描述手法,將生活化與經驗性的知識作微觀描寫,舉凡人民食衣住行、教育程度、宗教信仰、醫療衛生、社會習俗、農漁工商、器皿產物、山川風土以及建築等,無不有所敘述,對當時日本人的認識台灣極具價值。因此,《臺風雜記》可說是一本「殖民者文獻」,也是研究臺灣歷史文化學者不可或缺的一本臺灣小百科。
    Relation: 2008第二屆『全球化』與華語文敘述國際學術研討會 12-15~18:31
    Appears in Collections:[Department of Foreign Languages and Literatures] Proceedings

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    310904400-5430.doc29KbMicrosoft Word178View/Open


    All items in ASIAIR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback