English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 94286/110023 (86%)
Visitors : 21660244      Online Users : 498
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://asiair.asia.edu.tw/ir/handle/310904400/9707


    Title: 馬克吐溫《頑童流浪記》譯注計畫(2/2)
    Authors: 王安琪
    Contributors: 人文學院
    Keywords: 馬克吐溫;《頑童流浪記》;美國文學;諷刺文學,兒童文學;Mark Twain;Adventures of Huckleberry Finn;American literature;satiric literature
    Date: 2006
    Issue Date: 2010-05-19 06:04:47 (UTC+0)
    Abstract: 本計畫為國科會西洋經典譯注計畫中的美國經典文學,譯注馬克吐溫《頑童流浪記》(Mark Twain, Adventures of uckleberry Finn, 1885),並撰寫導讀及詳細注解,以方便中文讀者瞭解全書文化背景、幽默特色、諷諭宗旨。譯注本將以2001 年版為主,此一版本根據1990 年所發現的馬克吐溫手稿前半部而重新排版,號稱完全遵照作者原文旨意及附加插畫,並還原1885 年被出版商刪除的15 頁文字。坊間的譯本多欠缺這段文字,翻譯水準參差不齊,未能完全傳達原著風味,也未提供深入導讀,因此有必要重譯增注,詳細解釋其社會歷史文化背景,以發揮此一偉大經典所著稱的幽默諷刺主旨。此一譯注本也將參考其它各種新舊版本,希望結合各家詮釋之精華,使之成為集註本。主持人教授「美國文學」及「小說選讀」多年,對此作品耳熟能詳,該作品也是其碩士論文。

    This research project, under the sponsorship of the National Science Council, is going to translate into Chinese the renowned classical American text of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn with detailed annotations and critical introduction, so as to help Chinese readers to know it better in terms of its cultural background, humorous feature, and satiric intention. This annotated translation will base on a new edition of the book compiled according to the first half of manuscript recently discovered in 1990, with the reinstated 15 pages deleted by its first publisher in 1885. This edition claims to be “the only authoritative text based on the complete original manuscript with all the original illustrations.” There have existed several Chinese versions of the book, but they are mostly uneven in style, sometimes failing to express the full flavor of the book, and needing more annotations. The situation necessitates extensive modification. This proposed new translation hopes to become a variorum annotated edition, with reference to different interpretations from various new and old editions. The proposed translator has been teaching the text for many years to Chinese students and whose MA thesis focused on this text.
    Appears in Collections:[外國語文學系] 科技部研究計畫

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML616View/Open
    95王安琪1.pdf272KbAdobe PDF918View/Open


    All items in ASIAIR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback