English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 94286/110023 (86%)
Visitors : 21696458      Online Users : 892
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://asiair.asia.edu.tw/ir/handle/310904400/5416


    Title: 村上春樹翻譯文學中的華語敘述:1995-2008
    Authors: 張明敏
    Contributors: 輔仁大學比較文學研究所
    Date: 2008-12-15
    Issue Date: 2009-12-10 02:30:35 (UTC+0)
    Publisher: 亞洲大學外國語文學系
    Abstract: 對大多數台灣讀者而言,村上春樹應該是最知名的當代日本作家。自從一九八六年他的第一本翻譯作品在台灣出版以來,目前村上春樹作品的譯本已經接近四十冊,這是絕大部分外國作家難以超越的成績。在村上春樹譯介到台灣二十一年之後,去年(2007)七月的國中基測國文科考試中,有一題閱讀測驗選擇題出自村上春樹短篇小說〈遇見100%的女孩〉。把翻譯文學放在「國文科」試題中,這對我而言是非常具有象徵意義的文學事件。或許我們可以如此解釋:翻譯文學已經屬於國家文學的一部分了。我贊成比較文學研究者謝天振的說法:「既然翻譯文學是文學作品的一種獨立的存在形式,既然它不是外國文學,那麼它就應該是民族文學或國別文學的一部分;翻譯文學就是本國文學的一個組成部分。」1在此理論基礎下,我將進一步討論翻譯文學與華語敘述的關係。「翻譯文學」簡單地說即是「譯作」。因此所謂台灣的村上春樹翻譯文學,即指村上春樹作品的中譯本。除了極少數的例外,絕大部分的台灣讀者都是閱讀村上春樹的中譯本,所以中譯本對他們而言就是原著。自從村上春樹翻譯文學在台灣推出以來,這個文學現象即為不爭的事實;而至今翻譯村上春樹作品已將近三十冊的翻譯者賴明珠,則被許多讀者視為村上春樹的「代言人」。於是,當讀者們閱讀賴明珠的譯本,受到賴明珠的相當特別的翻譯語言影響時,對台灣的華語敘述會帶來什麼樣的改變呢?本論文中,我將分析賴明珠的翻譯語言的特色,並舉數位被指稱具有「村上春樹味道」(或使用「日語翻譯腔調」)的台灣當代作者為例,來探討分析村上春樹的翻譯文學對台灣的華語敘述的具體影響。
    Relation: 2008第二屆『全球化』與華語文敘述國際學術研討會 12-15~18:5
    Appears in Collections:[外國語文學系] 會議論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    310904400-5416.doc29KbMicrosoft Word225View/Open


    All items in ASIAIR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback