ASIA unversity:Item 310904400/16003
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 94286/110023 (86%)
造訪人次 : 21660208      線上人數 : 467
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://asiair.asia.edu.tw/ir/handle/310904400/16003


    題名: 聖經文學本土化修正詮釋之教學探索(The Exploration of Teaching the Bible as Literature with the Localized Revisionary Interpretation)
    作者: 陳建民;Chen, Chien-min
    貢獻者: 外國語文學系
    關鍵詞: 聖經文學;修正詮釋;本土化;心境與關係;文學教學;the Bible as literature;revisionary interpretation;localization;Hsin-ching and Kuan-hsi (mentality and relation);teaching literature
    日期: 2011-12
    上傳時間: 2012-11-23 07:05:11 (UTC+0)
    摘要: 版本選擇、修正詮釋、本土化是本文嘗試結合的三個面向,藉此探索適於華人的聖經文學之詮釋與教學。從諸多譯本中,試提出三種代表性英譯本聖經:Holy Bible: King James Version(《英王欽定本聖經》),(Good News Bible: Today' s English Version)的(《現代英文版好清息聖經》), (TheNew International Version , or NIV)(《新國際版聖經》),而對聖經文本加以描述並比較特色。三譯本各具特色,英王欽定本的語言過於古雅,適宜英國文學史之研讀,但若著眼於聖經文學之一般性入門,則提議採用另二種譯本。筆者曾分別採用這三種譯本在台灣講授聖經文學二十多年,體認到學生因英文能力等級有別,故對不同版本有不同反應,此點值得列入教學擇材的考量。故試解析此二方便譯本,對入門者效果較佳之處。詮釋方法上,西方文學常以形上模式解析,慣以對立之「形式與內容」為主。此希臘式傳統理性之思維方式固然有益於聖經文學之解讀,尤其是解析新約時,效果明顯,但文化層面上,卻對中國學習者潛藏著直覺上的格格不入。故本文按著試循猶太文學傳統之修正詮釋方法,將之結合於華人本土思路而解讀聖經。聖經內部的修正詮釋,以新約使徒保羅的作法最為強烈,該作法同樣適用於現代人之詮釋聖經。思維的本土化方法,本文採「心境」(Hsin-ching)與「關係」(Kuan-hsi)為範疇,說明詮釋聖經章段時,可兼顧文本的語言多義性、宗教實用性、文學美學面等。聖經文學之教學,理應審慎選擇版本,從西方解析法回歸本土化修正詮釋,由華人觀點而了解聖經背景與內容,以期藉本土化修正詮釋而審視聖經文學,而獲得美學經驗,並構成教學之進路。
    關聯: Asian Journal of Arts and Sciences
    顯示於類別:[外國語文學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML442檢視/開啟


    在ASIAIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋