版本選擇、修正詮釋、本土化是本文嘗試結合的三個面向,藉此探索適於華人的聖經文學之詮釋與教學。從諸多譯本中,試提出三種代表性英譯本聖經:Holy Bible: King James Version(《英王欽定本聖經》),(Good News Bible: Today' s English Version)的(《現代英文版好清息聖經》), (TheNew International Version , or NIV)(《新國際版聖經》),而對聖經文本加以描述並比較特色。三譯本各具特色,英王欽定本的語言過於古雅,適宜英國文學史之研讀,但若著眼於聖經文學之一般性入門,則提議採用另二種譯本。筆者曾分別採用這三種譯本在台灣講授聖經文學二十多年,體認到學生因英文能力等級有別,故對不同版本有不同反應,此點值得列入教學擇材的考量。故試解析此二方便譯本,對入門者效果較佳之處。詮釋方法上,西方文學常以形上模式解析,慣以對立之「形式與內容」為主。此希臘式傳統理性之思維方式固然有益於聖經文學之解讀,尤其是解析新約時,效果明顯,但文化層面上,卻對中國學習者潛藏著直覺上的格格不入。故本文按著試循猶太文學傳統之修正詮釋方法,將之結合於華人本土思路而解讀聖經。聖經內部的修正詮釋,以新約使徒保羅的作法最為強烈,該作法同樣適用於現代人之詮釋聖經。思維的本土化方法,本文採「心境」(Hsin-ching)與「關係」(Kuan-hsi)為範疇,說明詮釋聖經章段時,可兼顧文本的語言多義性、宗教實用性、文學美學面等。聖經文學之教學,理應審慎選擇版本,從西方解析法回歸本土化修正詮釋,由華人觀點而了解聖經背景與內容,以期藉本土化修正詮釋而審視聖經文學,而獲得美學經驗,並構成教學之進路。