English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 94286/110023 (86%)
Visitors : 21696225      Online Users : 926
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://asiair.asia.edu.tw/ir/handle/310904400/12195


    Title: 臺灣旅遊導覽文宣翻譯策略:現代與傳統的嬉戲
    Authors: 陳愉茹
    Contributors: 陳建民
    亞洲大學外國語文學系碩士班
    Keywords: 翻譯策略;主題評論;描寫翻譯系統;嬉戲;旅遊導覽
    Date: 2012
    Issue Date: 2012-11-14 13:29:51 (UTC+0)
    Abstract: 交通部官方網站公告的近十年觀光旅遊統計資訊顯示,國際觀光正是帶來數十億龐大外匯資金的主要來源。隨著背包客及國際旅遊盛行,觀光導覽等各式文宣出版品也出現多語言譯文來因應此國際化之現象。研究者以描寫翻譯系統理論作為基礎,對照十多份中英版本旅遊導覽而比對,分析語言翻譯過程所運用的策略與轉變之異同。近代中文句構分析方面,主題評論之概念於輔助理解中文句子結構上,具有相當重要的地位。運用主題評論之概念,將原文文本分割成主題與評論之語段,有助於探討宏觀層次的詞組與詞組、句組與句組的語義關係。微觀層次上,則進行文本更細部語段的解析,並歸納其運用之翻譯策略。清楚字與詞、詞與句、句與段、段與篇章之間的關係,是譯者將中文譯入英文首要且重要的步驟。翻譯上是採用直譯或意譯的辯證,進入後現代時期之後,雖仍追求近似對等的語義,但也期望融合於文字與版面設計的嬉戲。本研究期許後現代的嬉戲概念能為旅遊文宣翻譯帶來更多的變化、趣味性與可讀性,讓訊息接收者對該資訊的印象有所提升,進而達到推動觀光旅遊資訊國際化的翻譯成就。以便讓譯文不僅是訊息傳遞的媒介,更是帶有精確目的而能指導外在方位與文化深度的「再創造文學作品」。
    Appears in Collections:[外國語文學系] 博碩士論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML2082View/Open


    All items in ASIAIR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback