本文研究了“Ayat-Ayat Cinta 1” 和 “Catatan Hati Seorang Istri 1” 這兩本印尼小說中 "poligami” 一詞的搭配關係,目的在探討文學作品中對於一夫多妻制的文化視角。本研究使用定性法,主要是根據所收集的資料進行解釋和描述。語料庫的資料為本研究的基礎,收集兩本小說中”poligami” 一詞的搭配情形。我們選擇出現頻率最高的前40 個與“poligami” 搭配的詞語進行分析,從它們的語義韻律找出“poligami” 的語義韻律,再採用文化語言學的理論分析文化觀點。根據“poligami” 的搭配結果,兩位小說家似乎對一夫多妻制有不同的態度。“poligami” 一詞在由男性作家所著的“Ayat-Ayat Cinta 1” 中具有中性語義韻,而在女性作家所著的 ”Catatan Hati Seorang Istri 1” 中具有正面語義韻律,這反映了在小說中,男性對於一夫多妻制採保留態度,女性則是接受。小說中的態度與現實世界剛好相反。本論文的局限在於僅研究兩本年代相近的小說,以及搭配詞的分類僅限於名詞,動詞和形容詞,而沒有考慮副詞和介詞。
This thesis studies the word collocation of “poligami” in two Indonesian novels entitled ‘Ayat-Ayat Cinta 1’ and ‘Catatan Hati Seorang Istri 1’, aiming to examine culture perspectives about polygamy in literary works. The method used in this study is a qualitative method, which explains and describes the facts in the data. Corpus data is used as the basis of studies to examine the collocation of the word "poligami" in the two novels based on the concordance of each word. The results obtained are further classified into nouns, verbs, and adjectives using the language theory involving semantic prosody and culture linguistics. Based on the collocations of “poligami”, the two novelists appear to have different attitudes towards polygamy. The semantic prosody result indicated ‘Ayat-Ayat Cinta 1’ has neutral semantic prosody probably due to the male authorship while ‘Catatan Hati Seorang Istri 1’ written by a female author is positive and this reflects women’s acceptance of the idea of polygamy in the novel. The potential limitations include the use of novels with contiguous years of publication and restricting the classifications of collocations to only nouns, verbs, and adjectives without considering the adverbs and prepositions.